تآبا
یک ایرانی
9/09/2006
نامه به روزنامه شرق
خیلی وقت بود دلم از دست شرقیها پر بود تا عاقبت امشب دل به دریا زدم و دست به کیبورد بردم و چند خطی براشون نوشتم. اینم متنش:

با عرض سلام و خسته نباشید به همگی دوستان در شرق و تشکر از همت و تلاش خسته‌گی ناپذیرتان در عرصه مطبوعات آزاد.حقیر خواننده دايمی و پر و پا قرص روزنامه شما هستم٫‌ روزنامه‌ای که رنگ و بوی ایرانزمین دارد و مایه دلگرمی غربت نشینان.غرض از مزاحمت اینکه برحسب آشنایی ناچیز اینجانب به زبان و ادبیات چینی همیشه علاقه مضاعف نسبت به مقالات و اخبار‌ ِِ روزنامه خوب شما در مورد جمهوری خلق چین دارم و مقالات موضوعی شما را در این رابطه چندین بار مطالعه میکنم.از اینرو بر خود واجب دانستم که جسارتی کرده و توجه شما را نسبت به روش ارائه اینگونه مقالات جلب کرده و خرده‌گیری از ترجمه‌های شما بنمایم.از آنجا که اغلب مقالاتتان حول محور چین از منابع انگلیسی گرفته شده است غالبا در ترجمه اسامی به فارسی دارای اشتباهات میباشد. مقالات ارائه شده توسط خانمها نوشین دیانتی و لیلا همتی‌مقدم و همچین جناب ناصر فکوهی از این قائده مستثنی نمیباشد.
نوشتن اسامی و لغات چینی به انگلیسی تابع قوانین از پیش تعیین شده میباشد که به آن روش استاندارد Pinyin گفته میشود. عدم آشنایی اغلب عزیزان ایرانی ( که شامل دکتر محمد معین مولف دائرةالمعارف معین نیز میشود) روز به روز مشکل‌زاتر و مقالات را پیچیده‌تر میکند.اینجانب به دوستانی که مشغول تحقیق و ترجمه اینگونه متون هستند پیشنهاد میکنم که حتما روش Pinyin را به کار بگیرند. به کار گیری روش صحیح ترجمه Pinyin به فارسی نویسنده را از ارتکاب اشکالاتی از ایندسته به دور نگاه میدارد: Fei Xiao Tung فاى اگزيائو تونگ ترجمه نمیشود و در عوض فِی شیائو تُنگ و XinJiang سین کیانگ نه بلکه شین جیانگ نوشته میشود. اشتباهاتی از این دسته بسیار زیاد در مقالات به چشم میخورد
رسالت شما خبر رسانی و کمک به اعتلای فرهنگ است و اخبار هرچه صحیحتر مورد احترامتر.
دوستدار شما
advanced web statistics
Stats